簡單的工作專心做,做得好,做欠好,好好會商,照樣有法子補救,沒心,態度又不合錯誤的話,就算是簡單的事,也會難如登天。
何謂天書?就是上一句跟下一句是不聯貫,就連一句話時,邏輯也完全毛病!這已不是錯字品級,而是通篇完全不是稿子了。洛琳專程去翻了錄音檔,受訪者聲音清晰、口齒清淅,只不外聽打稿出現的,跟受訪者的內容完完全全是地球人跟外星人的差距!
1.語言--製作國內書本,受訪者在採訪的時辰,多是以國語為主,國語固然大部分的人都沒問題,要聽打也能夠打得出來。但受訪者有可能年紀大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文。那洛琳原先配合的聽打者,不但聽懂台語,根基的英語也是懂的翻譯
為了認識産生什麼事?洛琳拐彎抹角,扣問那名當初協助聽打的人,他說錄音檔根本聽不清楚(洛琳忍住罵人的脾氣……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很欠好打……」
於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:
這要說到請小孩幫手聽打的話,碰著方言,他們可就沒輒啦!但至少他們會把聽不懂的處所,用時間標起來,這樣洛琳還可以再歸去聽一次。
逐字稿當然最忌主動刪字,但可以幫到不但刪除贅字,還把重點整理出來,這時候候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這類水平,還在聽打,其實太浪擲了翻譯
簡單的工作不簡單,洛琳先前就是合營的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,都會像最初共同的聽打者,比及顛末比較,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不過從這些聽打的過程當中,也可以看出每個人的個性和立場,根基上,像天成翻譯公司家小孩沒門徑到達專業聽打者的水平,但起碼曉得在恬靜的情況下,在我要求的時間內,繳出我要的東西,並且還不是無字天書,中間有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們領會工作的滋味就好翻譯
固然了,從此以後,不再與前面那位共同。(更不消說中央還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期之後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)
可是……可是……在曾看到一份崩壞的聽打稿之後,洛琳就忍不住讚美、歌頌起恒久共同的那位聽打者。要領會聽打,天成翻譯公司們先來談談那份崩壞的聽打稿吧?
當洛琳將收到的稿件打開時,整個大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!而且照舊天書!
專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以吸收、清算,刪去贅字,保留重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者雜亂的對話,一條一條的枚舉出來。
這叫洛琳怎麼不珍惜起原先恒久共同的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕原先曆久配合的聽打者的承當……好,實際上是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳必然要多找幾位立案啊!就連本身的小孩也拖下水XDDDDD~~起碼讓小孩感觸感染一下什麼叫「工作」?固然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。
3.贅字--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就能夠了,但有時太賣力,聽打的人也是很辛勞翻譯像受訪的時刻,因為是白話,近似聊天,所以許多「嗯嗯」「啊啊」「這個……阿誰……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞很多。
2.詞彙--專業領域的分歧,所理解的辭彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專著名詞,假如不是對這些領域有些微的領會,聽打的時刻,錯字也是有可能産生翻譯例如:「脂代謝」打成「指代謝」……當然這不妨礙編纂處理稿件,但若是聽打稿沒有錯字,看起來也對照舒暢XDDDD~~~~
灌音檔不清晰,應該在第一時候內反應(所有的灌音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?
留言列表