close

耐諾斯克挪威語翻譯翻譯社

1、體驗式宣導:病人可能沒用過而不敢使用,既然部門民眾想變身網路名人,在遵照專業倫理條件,可鼓勵陪病人利用整合門診,發表現實體驗、利用心得申明,比隨便濫罵護理師成心義。

二、跨專業整合夥源:現有社福辦事軌制,如有多重需求,需自行向分歧單元、網站平台申請,實在麻煩。既然大病院有社工,專業角色是保持社福資本,利便病人就診,可參考觀光業「機加酒」方案整合訂票、訂房模式,建立輕鬆操作的整合平台,輕易主責社工依病人需求放置門診時段,並申請相關社福辦事像是復康巴士、手語翻譯或聽打翻譯

三、減少資訊落差:即便媒體常有醫療資訊節目、版面,但病人不一定領會深入醫療專業常識,而怕遇到醫術欠好的醫師,才排隊掛號看名醫。

對此可參考美食、住宿訂房網站評價功能,成立醫療服務訊息整合平台,開放給具體評價,削減資訊落差影響,有助提高利用整合門診意願。

雖依掛號單建議救治時候安排,授權手語傳譯員跟診間溝通,插號看診節省等候時候,部分病院也讓老人優先看診,但不是每一個診間都同意插號,等叫號等好久,甚至影響手語傳譯員後續行程,只好臨時派遣其他手語傳譯員支援。

其實部門醫院有白叟科,身心障礙者權益保障法也規定,各地域衛生局應依身心障礙人數、就診需求,指定病院設身心障礙迥殊門診,為何卻較少白叟、身心障礙朋友利用?筆者擔負手語翻譯辦事行政人員時發現了原因。

加上部份老人搭復康巴士來回病院,在一星期前才可訂車,卻紛歧定能訂到車,臨時打消手語翻譯辦事,增添行政工作量翻譯因此如要有用鞭策整合門診,有幾個方式:

白叟家就診,拿藥也耗很多時間等待。 本報資料照片
老人家救治,拿藥也耗許多時候等待。 本報資料照片
昨天結合報報道「看病、等藥耗一成天,折磨白叟家」,引述白叟福利聯盟「老年人就診不友善大調查」陳訴,提到百分之七十五的長者認為就診情況充滿未便,並指出白叟到醫院看多重慢性病,需分科掛號,造成績診次數多、候診時間拉長,就診不輕易。

很多聽語障老人考量住特定病院附近,或相信特定醫師、事前放置慢性病回診,常在幾星期乃至幾個月前,申請手語翻譯服務翻譯



引用自: https://udn.com/news/story/7339/2739802有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lilliat1nuig 的頭像
    lilliat1nuig

    gertrudsusre2