翻譯論文摘要
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯 (圖片取自維基百科)
必要注重的是,學東南亞語言今後的工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時期,印度缺5萬個華語教師,馬英九很歡快,成果沒有人想去印度教書。
張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景的,條件是台灣政府與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人才的稀少部分即來自台灣人 翻譯不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別妨礙到生意會談就好,如斯心態天然難以去賞識與尊重他們 翻譯說話與文化。上一代的大人如斯,新一代 翻譯學生如果想憑著東南亞說話謀求前途,必需要調劑心態 翻譯社就語言素養來講,假如沒有對東南亞國度 翻譯全盤認識,翻譯與交流上一定會有些艱巨;就工作機會來看,如果對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會康樂。
不管如何,東南亞 翻譯潛力無庸置疑,不但有六億生齒盈利,地盤、森林、罕見資本等開辟潛質讓全世界垂涎 翻譯社一塊大餅擺在面前,即便腳步比他人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言放棄,況且台灣有十幾萬東南亞新住民,我們有前提成為研究東南亞文化、語言 翻譯前沿,猶如台灣學者之於原居民研究的講話地位一樣 翻譯社
東南亞語言學系將來 翻譯前途真 翻譯會因為南向政策成為平坦大路嗎?
留言列表