在法國待了半年後,我對本身法文的進展很滿意,所以決意也要入手下手學德文,或許那位大夫仍然在等我輔助他呢!為了準備去德國留學,我除了研讀上述 翻譯教科書,也利用其他的教材進修准確的德文發音。後來,我找到了一名會講德文的老太太。由於她想學英文,所以我們就做說話互換。但她一起頭卻說:「我不是說話先生,或許我沒法教你。」
我找到了發音班,那裡的學生幾近都是東方人,他們的發音特別需要補強,但教員倒是一名挪威人。憑據刻板印象,只有所謂 翻譯「母語人士」能發准確的音,但事實上,若是是一名語言學專業人士又精曉該說話的話,他更可以或許客觀地理解發音的具體規則,並可以或許分辯作聲音細微 翻譯差異。
Der Vater trinkt Kaffee, die Mutter trinkt Tee, und der Onkel trinkt ein Glas Milch.
= The father drinks coffee, the mother drinks tea, and the uncle drinks a glass of milk.
(父親喝咖啡,母親品茗,叔叔喝一杯牛奶。)
當時我德文 翻譯聽力水平也不太好,固然我在面臨面 翻譯談話中沒有太大問題,但當我試圖聽新聞時,卻幾近都聽不懂。該怎麼辦呢?有一天,當我因為想看新聞而又打開電視時,卻偶然看到了一部有關生物學記載片 翻譯社畫面中有幾條蛇漸漸地在爬,說明注解員也漸漸地講,忽然間,我最先瞭解內容了!儘管我那時還沒學過Schlange(蛇)這個德文詞,卻可以猜到這個音與畫面中動物的關係。如此經驗讓我懂得了,新聞是對照難理解的,因此聽力 翻譯操演應該要從紀錄片起頭 翻譯社親愛的讀者,請記著!
【圖1】筆者的德語與英語輔音對照與分類圖表(中文版)
********
可是,照樣有一名同學不太喜好我,感覺我很懶惰,都不學文法。但是,恰是因為當他讀低級時,都垂青文法,沒有學會德文發音,所以固然他很努力試圖說出准確的德文,卻照舊很少人瞭解他的意思。相反地,我按照語言學的道理研究德文聲音的特征,最後作出一個圖表,說明德文輔音 翻譯互相關係【圖1】。當我讓先生看我獨門 翻譯秘籍時,她說:「你 翻譯圖表看起來很成心思,可是我不是發音學專家,所以我不克不及確定,上面是不是都准確。但我們有一門發音課程班,你去找那位老師,她必然能夠幫你評議。」
(暗示一:das、 der、 die 都是冠詞,像英文的the,是以可以先不要管。暗示二:在德文,V的字母唸[f]。)加油!
萬一網站打不開的話,請您google「Reinhard Mey - Gute Nacht, Freunde」 翻譯社
Das Wetter ist mild und warm. = The weather is mild and warm.(天色和煦暖和。)
如許一來,讀者基本不需要有在中研院做研究的能力,就能猜到上面那句德文的意思──「我是語言學家」 翻譯社而那個很長的德文詞Sprachwissenschaftler,就是相當典型的「會意字」,因為德國人對說話的想法和中國人很像,所以常有字彙是由其他字組合而來 翻譯。1有而,這種合理的單詞結構也能讓人很快就理解抽象 翻譯概念,進而較快地學會語言。例如,六歲的德國小朋侪已可以或許很經易瞭解Sprachwissenschaftler是什麼,但同齡 翻譯英國或美國小孩則還必需記住一樣意思的新詞linguist(拉丁語的外來詞)。沒有學過英文以外第二外語 翻譯人,常會有根深蒂固的狹隘概念:「學英文比力輕易,學德文很難 翻譯社」亂說八道!假如這些無知的人從小就貫徹「學德文到老」的話,他們學德文一定會學得比英文更快,而且覺得英文比較難。
Das Wetter ist mild und warm.
Der Vater 翻譯公司 die Mutter und der Onkel sitzen im Garten.
Der Vater trinkt Kaffee, die Mutter trinkt Tee 翻譯公司 und der Onkel trinkt ein Glas Milch.
歌詞可以參考以下的網頁:
http://www.songtexte.com/songtext/reinhard-mey/gute-nacht-freunde-73da0625.html
十九年前我起頭學習德文,花了幾年就學會了 翻譯社此刻我德文的文法也不錯,因此我能夠教德文(當我有機遇時會如此,但在臺灣機遇不太多,很惋惜!),我 翻譯兩個兒子也都邑講流利的德語。我每天透過網路收看德國的電視新聞(比CNN更客觀),有時刻還會看德文的書或網站,乃至用德文寫詩 翻譯社若是我沒有學會德文,我的生涯絕對就會枯窘許多 翻譯社所以我誠懇誠意地建議讀者學習這類美麗又有效處 翻譯語言、摸索另一個新世界。究竟結果,學習德文也必然會改良您對英文 翻譯常識──一舉兩得,這是一個共贏局面!
Der Vater, die Mutter und der Onkel sitzen im Garten = The father, the mother and the
uncle sit in the garden.(父親、母親和叔叔坐在花園裡 翻譯社)
德國人有句諺語:Klein 翻譯公司 aber mein. (雖然小,但卻是我 翻譯)
親愛 翻譯讀者,請試圖解讀這個德文句子:Ich bin Sprachwissenschaftler.
由於我在中級第一階段的班已經待了一天,第二階段班的教員與學生都已認識彼此,但還不熟悉我。所以當我來到那班時,各人連忙就留意到我,問我是誰,為什麼想學德文?
若是我回答:「因為我必需看得懂我同夥買的一部醫療機械 翻譯說明書」,可能沒有人會相信我,是以我說:「我對德文很有樂趣。」──這也是真話,並且更主要。
他們再問:「什麼樣子 翻譯愛好?好比說,這位同學想要在德國讀大學,那一位是為了工作而進修,另一位則是為了跟德國人立室......那,你的目標是什麼?」
我說:「我感覺德文是很有意思的語言。我是說話學家,所以想徹底學會德文。」
先生問:「你會講幾種說話?」
我決定虛張聲勢,說:「我任何說話都會講!」
同學都大笑:「那,你會講中文嗎?」
我說:「會!」因為我早就預期到會有這類「考驗」,所以一開始即居心坐到兩位東方人之間了。
他們說:「你 翻譯右側坐著一位中國同窗,你能不能跟他聊一下?」
有什麼比這更簡單的工作?我立刻就讓教員與同學留下深入的一面!但事實上,我心理一直在向天主禱告,左側坐的不如果韓國人 翻譯社(「向天主祈禱」只是一種比方,我信的宗教是睡覺!)
同學半吐半吞地說:「那...你可能也會講日文?」
我說:「固然會!」
有時辰,命運就是那麼好,或是皇天不負苦心人──坐在左側 翻譯同窗就是日本人。於是我又合格了,以後同窗們都很尊重我。
對德文有興趣的讀者可以聽聽以下這首溫馨的德文歌:
http://www.youtube.com/watch?v=qz4Fq9NXtzw
【圖2】Die Brüder(兄弟)Grimm
********
是以,我不驚奇這位教員是挪威人,並直接向她說明我的狀態。她看了一下我的圖表,忽然問我:
「你可弗成以向我的發音班學生注釋你 翻譯圖表?」
我說:「怎麼可以?我的德文還不像樣!」
教員說:「我能清楚聽懂你在說什麼,所以沒有問題。」
我繼續反抗:「但是,我的文法很差!」
她說:「那又如何?他們是來這裡學發音,不是學文法。假如我在圖表裡看到毛病,我會直接指出 翻譯社Viel Glück!(加油!)」
當我搬到德國後,我發現,人人都可以或許大概瞭解我的德文,可是我卻還不太能瞭解他們 翻譯社不外,兩個星期後,我的聽力也就提高了,因為我整天都在跟德國人交換:上街購物、摸索城市、造訪美術館、找學校......等 翻譯社說話黉舍有三個級別,每級還分成1、二、三個階段 翻譯社我固然不是低級,去參加分班考試後,被分派到中級一班,也就是跳過一年 翻譯課程,不錯!但我上了第一課以後,卻立地跑去經管室,說:「我要換班。」
他們擔心地說:「而今的班太難嗎?是不是你聽不懂教員說什麼?」
我說:「正好相反,我都聽得懂,一點挑戰性都沒有!」
他們便安排我讀中級二班,我就留在那裡 翻譯社於是我又跳過了半年 翻譯課程。
*******
如斯進修德文不足半年的我,就只好硬著頭皮用德文講解了,以後先生承認我圖表 翻譯准確性。但在文法方面,我照樣必需盡力趕上其他同窗, 因為他們已經學了整整一年半的代名詞、名詞性別、動詞轉變、冠詞與形容詞的格位......等等。德文的文法相當複雜,不可以馬上「一口吞下」,所以其時我按照我在上一篇中所描寫 翻譯體例,多少照樣利用粗拙的文法,起勁跟先生、同窗溝通。不外,由於我以前曾利用漫畫教材進修,讓我的表達能力所有加強,以至於有一天,那位很勤懇地背文法規則 翻譯同窗,聽到我又用不合文法的說話說話時,忽然再也忍耐不住,暴跳如雷 翻譯社他指著我,憤恨地說:「教員妳看!我們用三個學期學習這麼多文法,但誰人傢伙底子不管規則,我們不知何以卻都瞭解他的意思!」
最後,我想說明德文和英文之間更親近的關聯性,讓還抱持懷疑 翻譯讀者可以或許知道:德文真的是一種很輕易進修 翻譯說話。在Kindergarten(幼稚園)中,讀者應該聽過許多德文故事的中文版,就是「格林童話」 翻譯社事實上,「格林」是一對蒐錄那時撒播的德國民間故事兄弟的姓(Grimm)【圖2】,而其中一名正是說話學家,並發現一種說話學上 翻譯定律,用以描寫德文的聲音若何很固定地轉變為英文 翻譯聲音。而我們可以回到上文提過的幾個德詞句子,利用此中的詞以找出兩種「兄弟說話」之間的關係。
有些德文單詞的寫法與英文一樣(我稱這個現象為「麥當勞效應」),但在很多其他單詞中,兩種說話之間卻泛起聲音 翻譯變化。好比說,德文 翻譯Wetter變成英文的 weather,就是德文的t釀成英文的th。瞧,在以下句子的兩個單詞裡,一樣 翻譯變化又再次産生:
Tee是從中文來的外來詞,所以t不改變 翻譯社在trink/drink(我們暫且先疏忽字尾),又是一個t->d。
r、f、n、m、g與l都不改變;但在Milch裡,ch釀成了k。哦,我們在Sprach ->speak也已看過這類變化。利用Grimm定律,從英文詞進修德文 翻譯字彙,是這麼簡單,就如同在Kindergarten一樣!
*******
萬一有些讀者不愛英文(我可以瞭解),可能猜不著上述德文 翻譯意思,請您亦不須擔心,這篇文章後段將會有具體注釋。我很激勸讀者不要怕德文,但不要偷看,先本身猜看看。
*******
Vater -> father; Mutter -> mother;冠詞的d也釀成th。
至於Garten -> garden,則多是懶散的英國人不太會發「garthen*」的音,因此讓
t->d。讓我們繼續追隨Jacob Grimm:
看起來很可怕嗎?您不曾學過德文嗎?那,您至少應該記得在上一篇看過 翻譯句子:「我們過去久長以來的經驗都是為了準備明天的糊口 翻譯社」所以,當您面臨挑戰時,萬萬不要不試就降服佩服!您必然有學過英文,所以可以試著來猜猜看。
許多人還會認為「法文很浪漫,德文不好聽。」這也是純粹的刻板印象!德文有許多優美的詩、歌曲與歌劇 翻譯社同時,德文也是一種很正確的說話,因為德國人完全不是「差不多師長教師」。二十年前,當我住在舊金山時,教過一名美國大夫日文(那時日本 翻譯經濟很強,是以日文在美國西岸很風行),他買了一部德國製 翻譯高級機械。當時我正準備搬遷到法國,解救我荒廢已久的法文。醫生聽到我 翻譯計畫後,他說:「可惜你不是去德國!如果你也學會德文了,就可以幫我解讀這台醫療機械的仿單。」
ich = I (我)
bin = be/am(是)
Sprach = speech/speak(措辭/說話)
Wissen = wise/wisdom(聰明/學問)
-schaft = -ship(關係/性質),因為friendship毫不是「友船」
-ler = -er(者)
*******
我向大夫報歉,並告知他我照舊決議去法國,同時,也因為他的一番話,我在行李中放了一本優異 翻譯德文教材:《In Wandel der Jahre》(《在活動歲中的轉變》),Harold von Hofe著──終究促成我學德文。那本書全部的內容都用德文寫成,但在頁邊空白處會有每個生難字詞的英文翻譯 翻譯社而由於,德文和英文有著同樣的由來,是以許多德文詞跟英文很相像(沒有錯,「他們也有麥當勞!」)。讀者從以上的例子就知道,瞭解英文 翻譯人不需要常常查辭典,就能夠看得懂大概 翻譯內容。該講義的作者奇妙地放置,在書的一起頭選擇用像英文的德文詞寫作,讓讀者猜獲得意思。以下我援用此中幾行,請讀者碰運氣:
我撫慰她:「沒關係,有一個專家就夠了!」我們在接來 翻譯幾個月中,一路利用我最喜愛的這份教材(無字的漫畫故事2)進修說話。總之,我看圖,想出用德文表達內容的方式,問「非專家」的教員我不會 翻譯詞,並本身試圖拼集出句子,然後她再給我回饋、改正我 翻譯德文 翻譯社老太太一樣練習用英文表達本身 翻譯意思。藉此,我很快也學會如何表達,但我的文法卻很糟,因為我注重表達能力更勝於正確性。但其時我若幹仍是懷疑,這類進修法是不是真的可以或許到達溝通的效用?
就如許我學會了一個很有效的德文詞:Herausforderung(挑戰) 翻譯社如果有讀者感覺這個詞很難記住,請不要死記,可以和相關的英文詞做比力。事實上,Her-aus-forder-ung在英文中會變成here-out-forward-ing,用更准確 翻譯英文來說的話,forward from here!──也就是去面臨你的挑戰!很明明地,他們也有麥當勞。;-)
那一刻我就清楚了,我進修語言的方式是准確的 翻譯社那位同學太甚看重文法,不在意發音,是以他的德文對照難讓人聽懂,用個比方來說,就是他投資錯了 翻譯社再說,大部門語言 翻譯聲音大約介於二十到四十個,文律例則的數量卻常常會超過一百──那麼,學哪個會比較快、對照容易?是以我建議學新外語的讀者,應當要先學會發音與唸法而非文律例則,然後再漸漸地進修文法與字彙 翻譯社如果您已學一種說話好久,但是發音卻照樣很糟,就必需回頭注重發音。如斯當您在講該種說話時,溝通就會更有用率,並得以從溝通中學習更多的文法與字彙 翻譯社況且,對於發音的准確理解也會幫助您改良聽力 翻譯社
引用自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435122041-%E6%88%91%E5%AD%B8%E5%BE%B7%E6%96%87%EF%BC%8C%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社