close

松加語翻譯「許多學生來問過我,為什麼已起勁學英文了,英文照樣沒什麼提高 翻譯社 我反問他們:『你有喜好 翻譯英文歌曲、明星、戲劇、片子、書籍或文化嗎?』 他們的回覆經常是:『沒有 翻譯社』那我會跟他們說,你學欠好是正常的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 這是一個先生在大一英文的教室上說 翻譯一段話。 他在講的事理很簡單,是關於「念頭」,更準確一點來講,是「內涵動機」。 可是我卻直到聽到這句話,才瞭解一向以來我在學英文這條路上感應挫敗 翻譯基本緣由。 那時我很憎惡英文,也沒有發現英語世界任何吸惹人的地方。 -- 雖然目前我英文也不是很好,但多了一些體悟, 而這些體悟是我會想要告知之前 翻譯本身的 翻譯社 所以我想或許本身 翻譯一些鄙見跟經歷可以匡助到一些人, 尤其是在教育體系體例中苦苦掙扎地進修英文的人。 我本來想要等我英文夠好 翻譯時刻,才寫這篇文章, 以避免文章內容佈滿了沒法縱觀全局的毛病 翻譯社 但最終我發現,某種水平上這與練習口說是統一件事情, 永久不可能有「夠好」的時辰,所以不要怕錯。 與其緊閉嘴巴只在腦中沙盤推演, 不如在練習出錯當中成長學習。 所以我不克不及夠包管我自己的經驗必然合適每一個人, 也不能夠包管我 翻譯心得是准確的進修方向(接待指教~), 不外最少這是率領我從那裡走到這裡的路徑。 -- 大約一年多前起頭改變對英文的立場,從討厭到有一點樂趣, 半年多前開始比力常在平常生涯中使用英文。 在這之前,單字7500,學測14,指考8x,可是只能考試不會用 翻譯社 除讀課文、做題目、背單字、任何學校要求的演習之外, 沒有其他演習,特別曆來沒有操演聽力(後來覺得聽力好主要) 翻譯社 想固然耳輸出更是烏煙瘴氣,外國人問路就結巴傻住,不知道怎麼說, 大學英文課口說,別說他人聽不懂,連我本身都不知道本身在講什麼, 英文集團敷陳時,自願做ppt,以躲避上台講英文; 英文作文怎麼操練怎麼寫,被老師改回來就是通篇的文法毛病跟中文式思慮 翻譯彆扭句子。 重點是其時學英文學得很痛苦。 比來多益沒準備865,可以跟外國人聊新聞、歷史、國際情勢、教育、文化之類的 翻譯社 固然我文法照舊毛病百出,也可能只能聽懂對方8成,但最少可以溝通。 我之前很戀慕別人可以把表情寫成動態放在fb或ig上,因為我其時完完全全做不到, 目前也能夠做到了,固然是小事,但是滿受鼓舞 翻譯。 更主要的是,接觸英文已不再是一件疾苦的事情,學得滿沒壓力滿高興的。 -- 下面說一些我認為主要 翻譯事情或本身實踐的方式 1.念頭,念頭,念頭! 這梗概是我感覺最重要 翻譯部門(這邊特指內涵動機,也就是愛好) 翻譯社 而這部份比力弔詭一點,動機這類器材不是用學的或用買的就可以得到, 它是體驗到的。 「尋覓有愛好 翻譯材料」 假如你試過各類管道跟材料,仍是覺得很無聊很疾苦沒愛好, 那我會建議不如把那些精神放在那些你更有熱忱與念頭 翻譯工作上。 如今每當我在決定要不要把一個英文進修的方式或項目到場我的平常糊口中時, 最先考量的是「這個方式會不會讓我感覺疾苦?會不會無聊到降低我對英文的愛好?」 假如會,那麼再壯大有用率的方式我都會捨棄, 寧可選擇其他不見得那麼有用率,可是我會願意花時候延續不間斷進行的項目。 有了念頭,良多的學習都邑變得很自覺性 翻譯展開開來,有時連本身都沒成心料。 我極度感激美劇How I Met Your Mother,它是扭轉我對英文觀念, 設立了讓我起頭喜歡英文的出發點。 喜好一部劇,連帶喜歡裡面的特定歌曲,或特定演員, 想要瞭解更多,發現中文wiki不夠,就會找英文wiki、找外媒報道、找youtube來看, youtube沒有字幕聽不懂怎麼辦,只好一遍又一遍的聽,而這比聽空英有趣多了。 然後找更多劇,喜好更多人或事,一切就像網路般的睜開來建組成一個新的世界 翻譯社 -- 語言與文化牢牢相連,不管是戲劇仍是報導,都可以給出良多文化下 翻譯context, 讓你知道什麼單字或句子應當是在哪類環境下利用 相對的,說話的進修,也會增進對於文化 翻譯瞭解(喜不喜好對方的文化也多少有影響) 這些脈絡顛末時間漸漸創立之後,我感覺對於使用英文時能避免中文式思考很有幫助 以前經常覺得有些我用中文想表達出來 翻譯話, 英文總是非常匱乏地沒有相對應的用法或相稱的形容來表達 翻譯社 但是很奇異的,學習一個語言越深, 就越能感覺自己活在一個習慣已久 翻譯世界中創造與建構出新的世界、感受,甚至自我 翻譯社 現在有些感受,我在中文裡居然找不到相稱的詞語來表達, 只有用英文才能確切地表達我的某些感覺。 -- 材料上,我目前喜歡 翻譯有美劇(HIMYM 翻譯公司 TBBT, and so on)、動畫(AT)、 CNN student news(不過這學期 翻譯結束了,要等到8/15才會再有新的)、 youtube上的各種頒獎典禮(NPH在Tony上 翻譯表演好的沒話說)或演員訪問、 CNN、NYTimes、偶爾看Voicetube的blog(用RSS很方便)跟每日口說挑戰(Kristi聲音好聽) 歌曲少許、TED少許、一些喜歡的原文書 然後不喜歡的項目我就不會乖乖執行, 比如像shadowing這種方法對我來說太無聊我實在是做不來,直接放棄 有時候美劇關字幕太痛苦我還是會開,很多voicetube的影片我看不下去, 原本覺得看CNN還有TED很無聊所以也不看,不過他們最近敗部復活了XD 然後如果選擇戲劇、電影、動畫當作材料的,推薦一個網站。 裡面有各種字幕,很適合拿來聽寫用 Springfield!Springfield! http://www.springfieldspringfield.co.uk/ 2.使用英英字典 我目前看到不認識的單字,流程大約是 猜>丟到Oxford 翻譯US English查+聽發音+看例句 >還是不懂就丟google圖片>再不懂才看中文資料 我查到後來有點查出興趣XD有點上癮 我覺得這對於避免中文式思考也很有幫助 直接用英文去瞭解英文 翻譯世界,比起透過中文翻譯理解更直接 再加上有些詞跟文化很有關係,用中文翻有時候會失真 3.在生活中使用 這件事情常常不知不覺中發生,常用就會越練越熟 翻譯社 a.我本來就還滿喜歡想東想西,有時走在路上、洗澡,或無聊的時候, 內心就會開始用英文自言自語,或者自問自答 比如: 如果有人問我我對某個議題或事件的看法,我會怎麼用英文回答? 我要怎麼用英文表達我現在 翻譯心情? 剛剛發生的事情很好笑,如果我要用英文告訴別人,我會怎麼說? 然後有時候就會發現卡住,某個單字不會或者感覺很難表達, 這時候就能夠練習換句話說的能力,之後再去查到底怎麼講比較好,就又學到新東西了 我在心情很混亂焦炙 翻譯時辰會自由書寫,如今我會寫英文版本的自由書寫 b.與人操演 與人實習 翻譯益處在於供給一個很好的機會讓本身出錯, 我始終感覺犯錯是個非常珍貴的經驗,出錯越多,越有機會讓自己去更正並前進 翻譯社 除此之外,與人練習還可以進修他人的用法,和習慣去利用說話, 並且與人互動自己還滿有趣的,某種水平上也是一種增添念頭。 剛開始是因為我某個伴侶手機有時刻無法打出中文,只好用英文聊天。 後來釀成某種習慣,跟他聊天常常都用英文,剛開始比力卡,常常聊到一半查google, 後來就越來越順遂。以後或許會進級成跟他Skype來操演口說。 一個機緣下跟一個外國人釀成朋侪, 他 翻譯英文比我好,常常很有耐煩的聽我措辭(感激他), 對話的過程當中就會發現本身錯誤百出,時態單複數都亂講一通, 或者是發現本身對某個單字的發音不夠熟、不太肯定等, 失口也不會怎樣,就更正就好了, 或過後我也會回憶我們 翻譯對話,想一想怎麼講可以更好。 這個經驗額外給我良多念頭,因為發現本身單字與水平這麼有限的情況下, 還可以透過說話去認識一個後臺跟我這麼不一樣的人,交流良多想法, 就會覺得說話真是美妙的事情。 -- 結論: 1.沒什麼比念頭更主要,找真的有樂趣 翻譯材料,和不疾苦的、能持之以恆 翻譯方式 2.用英文思慮與建構英文的世界(英英字典) 3.把說話帶到生活中使用 a.喃喃自語 b.與人練習

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465572047.A.A0D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lilliat1nuig 的頭像
    lilliat1nuig

    gertrudsusre2

    lilliat1nuig 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()