他對照後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲翻譯傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊釀成此中的一部份,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連以後有一個音樂韻律性泛起,甚至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有許多的實行短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部份可能沒有辨別開來。回到這部作品,各人在看的時刻可以多寄望一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面以外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的處所。
片子會用聲響帶動情感,有些記載片,特別是很紀實的紀錄片,反而不會去如許做,比力是文娛性或劇情性的片子會加進這類情感上的東西。許多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們記實了那時産生的狀態」的結果,其時産生的狀態可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼工作,影象跟聲音同時紀錄下來。
我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他當時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,天成翻譯公司感覺那種單調好像合適一種寫實感,很對勁很對味,所以我也用一樣的要求,進展澎葉生整部片都用許多寫實的聲音,澎葉生說不可能,要花良多資本才能去找到吻合阿誰時代的素材,這不是我們現有資源能夠辦到的。當然那時候我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到如何的程度,或是天成翻譯公司們可弗成以做恰當水平的寫實,跟響應水平的非寫實。
當然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式散步者》者的時辰中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個東西跳了一下,或者如許接就中止了、忽然跳到另外一個情境去,也許他就入手下手成長本身的對話經驗,這些工具都很難去用一個界說或一套诠釋去歸納綜合。
在電影尤其是紀錄片的創作中,聲音的應用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、獲得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破今年五月TIDF在花蓮的「紀錄片講堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,接洽如何以聲音延伸敘事,以及聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談記要以下:
黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有十分多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的翻譯當我們看到一個器械的時候,他不只是那個東西,就像你讀一本小說,你永久不會只讀到文字自己,
我感覺這部片很不像我們傳統想像的記載片的形式,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是當時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些當時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感受到聲音合營著詩的意象,影音並非同步的,良多時候影象是一個工具,背後在念的詩可能又有別的的意象翻譯同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些聯系關系,但也紛歧定是完全一對一翻譯
- 打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊
我不知道導演在找澎葉生的時刻是否是有注意到這一塊。澎葉生在台灣待了好久,他之前有非常多具象音樂的根本,也曾在花蓮也錄製了特別很是多天然聲響,幫台灣記錄了非常多很珍貴的聲音,比如說蛙類的聲響。製作這部影片的時辰,我想他不管是自發地或是不自覺地,放入了良多法國具象音樂。
【關於台灣國際紀錄片影展(TIDF)】
這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。天成翻譯公司聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,特別是《台北聽三遍》(2012)。那時辰我極度沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我非常高興地跟澎葉生說:「感謝你幫台北留下了這麼感人的聲音。」這個作品的精采在於,你會覺得它既寫實又不寫實翻譯那些元素在台北隨時都邑産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生涯細節真的是熟習到你極度輕易疏忽,但在澎葉生從頭剪接下,你會忽然發現這些器械其實活在你的糊口裡面,而且極度出色地存在在那裡,等著
其實具象音樂這個概念一開始就是從法國出來的,也許是戰後五零年月最先,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器演奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當成樂曲的一部分翻譯不把原始的聲音,比方措辭、敲桌子什麼的,不去在乎這個部份,不去在意他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他當作像是音符一般。這裡有一些當時法國戰後具象音樂鼻祖皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離而今快七十年的一些作品翻譯第一首是他其時製作的一首操演曲,《鐵路上的操演曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的灌音。
有一段林修二的段落,我一向強烈地覺得應當要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時候也去做了一些收音。希奇去了淺草寺,因為楊熾昌特別很是喜好淺草,並且淺草有一種比力特別的民族氣氛翻譯我們在那邊收音的時刻發現許多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這種器械,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,天成翻譯公司也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在做聲音的時刻你會發現許多有趣的處所,我可能不熟習那個工具在之前的性質,但是因為此刻被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在以前那個時空產生了新的想像,這是天成翻譯公司在收音經驗裡面的不測收穫。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為核心精力,強調獨立概念、創意精力與人文關切,激勸對紀錄片美學的思慮與實行,是亞洲最重要的紀錄片影展之一。官網:www.tidf.org.tw
黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常扮演的角色是煽惑觀眾的情感,或增添影片的氣氛、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於電影常有的想像方式。

(TIDF提供)
皮耶.謝佛《Prossopopeé I》
因此我邀請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員剛好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文極度好也非常到位翻譯這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,覺得太有趣了。很多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過這樣的連結,天成翻譯公司們仿佛又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到整個世界詩潮影響的悸動、想望。
天成翻譯公司也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定人人都不會日文,我跟各人的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。我所謂的唱是指他對天成翻譯公司們來講已落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些聆聽經驗都異常動聽,也是我們今天在看電影的時刻值得去延長的地方,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯
這些東西都可以連結到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,分外像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種水平上如同也回應到澎葉生所進入的台北。那時日本人紀錄下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝發起了一個台灣的音樂調查,周全蒐羅包括原住民、漢族等等各式各樣當時的聲音,這些東西在現在來講都變成非常珍貴的資產翻譯
我面臨這些東西是很直覺的,我一貫就是用如許的方式在看片子,看一部片子的時辰同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也是非常天然的。
後來電影裡面照樣有大量的火車的段落,但因為全部脈絡成長下來,我入手下手覺得純古早味的鐵道聲不克不及滿足誰人段落了,他在全部脈絡中俄然讓天成翻譯公司覺得很是不恰當,所以我後來就加了特別很是多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得非常厚,氣焰也變大翻譯片裡有許多林林總總的元素跟前提在拉扯,我終究做了如許的衡量和決意,所以你在傍邊會感觸感染到很多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。
也許不一定把全數收進來,但是你去向理其他聲音時,這些器材都成為一些感觸感染的體式格局或是詮釋的概念翻譯我覺得那是一個整體,在使用聲音素材的時候可以更廣寬更被當代的對話所容納進來,這些東西都開放給各人想像翻譯(逐字稿聽打/林佩璇,編輯整頓/吳凡)
這些工具又讓天成翻譯公司追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過而且十分喜好。所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時辰,我特別很是的打動,也很快地進行了一種貫穿連接翻譯這種保持包含風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要如何在東京這個城市,和他自己的生命進行一種連結。
我不知道各人聽的時辰會不會想到良多鐵道交錯的影象,
《日曜日式散步者》預告
謝仲其(以下簡稱謝):這部片主要的內容是日治時期的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也從頭考古然後發掘出那時詩作的文獻跟當代的探討翻譯這部作品的主題自己很有特色,第一,他是處在此刻已經沒有太多影象保存下來的日治時期;第二,他探討一個以超現實為首要風潮的詩社的生態。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司