close

艾布納基語翻譯

時候:2017830日,週三19:30

這個團隊的強項首要照樣在影象,而且致力於影象與劇院演員 翻譯虛實互動,平心而論,之前欣賞過的《小王子》篇幅較為完全、構思較為細膩、調劑條理較為多元、演員廖子萱也顯示得較為亮眼。相對來講,此次 翻譯Alice in Otherland》將本來的童話與奇幻色彩變色,到場了很多社會寫實、殘暴、人道失常、扭曲 翻譯漆黑元素,試圖變成「使人戰慄的童話」,但一來概念不算新,很多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,近些年的好萊塢片子則更多了),二來可能時候、預算有限,這次的出現比力像是階段性或概念性的試作,基本標的目的可以,但建議再多思考與測驗考試影象與劇院之間的辯證。

 

 

最後照樣想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁的團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,究竟結果Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫的是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素加入,從新塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋。

 

本來 翻譯《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到各式各樣 翻譯人物及情景以外,就是她的身體味在吃到或碰著分歧 翻譯事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐 翻譯腿上,儼然就是怪夢一場,而且原作者。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了很多說話文字的遊戲,像是雙關語、諧音等 翻譯社

地點:牯嶺街小劇院1樓嘗試劇院

這些到了山豬影像的《Alice in Otherland》裡,則釀成另一種異色失常、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具的白兔師長教師性騷與性侵以後,脾氣變得非常敏感與懦弱,在全部撫玩 翻譯五十分鐘閣下,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很辛苦、傷嗓,觀眾的耳壓也很大 翻譯社但除此之外,仿佛對其在此作品的表演,沒有留下多大 翻譯印象;若將預錄的影象表演也算進去的話,才會發現,影象表演交卸了對照多 翻譯內容,劇院表演則主要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神浮泛,還有走進走出。

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lilliat1nuig 的頭像
    lilliat1nuig

    gertrudsusre2

    lilliat1nuig 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()