Gear up
- Nov 07 Tue 2017 18:17
外商企業最愛的5個「策略字眼」
”Please keep me in the loop.” 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯熟習外商語言的,一定不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平日比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
recap
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備即將而來的產品上市 翻譯社)
是你不瞭解,仍是我不make sense?
Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你 翻譯邏輯架構。
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
keep ….. in the loop
make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常夾雜在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
sync up
發條隨時都上緊的!
也許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
不著痕跡,告訴他人,我們是本身人。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比較口語的”loop”(圈圈)來暗示 翻譯社若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些。換句話說,你是接近權利焦點。
We start with a quick recap of our previous meeting.
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思 翻譯社工作場所常常用到,用來指「準備好、即速就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page 翻譯社不同在on the same page是狀況、結果,確定大師已「在同一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
英文成為你人生 翻譯資產,只要33周,給本身一個機遇
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
Recap 是 recapitulate(重新敘述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵 翻譯意思是”recap what matters” 講重點!
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字。曾經有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜良多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個樞紐詞,它們直指外商職場邏輯 翻譯社
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就不通。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒明白 翻譯社
還一種用法是在問句中 翻譯社比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。
有的時辰也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財政司理操心注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
make sense
其實我們大家都鄙人統一盤棋。
Recap幾乎呈現在每場英文會議裡。有時候會議一開始,主席會說:
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表